RUS ENG

Translator

AzerbaijaniBasqueBelarusianBulgarianCatalanChinese (S)Chinese (T)CroatianCzechDanishDutchEnglishEstonianFilipinoFinnishFrenchGalicianGeorgianGermanGreekHaitian CreoleHebrewHindiHungarianIcelandicIndonesianIrishItalianJapaneseKoreanLatvianLithuanianMacedonianMalayMalteseNorwegianPersianPolishPortugueseRomanianRussianSerbianSlovakSlovenianSpanishSwahiliSwedishThaiTurkishUkrainianUrduVietnameseWelshYiddish

Индексирование журнала





Импакт-фактор российских научных журналов

Юридический перевод документов

Юридический перевод документов

Юридический перевод документов является одним из самых востребованных видов перевод. Все потому, что он включает в себя перевод именно тех юридических документов, необходимых для осуществления разного рода международных отношений. Стоит добавить, что данный вид перевода также необходимым для обмена информацией и опытом между специалистами в области юриспруденции. Юридический перевод документов делится на следующие виды:

  • Перевод договоров (сюда можно включить контракты, соглашения, документы купли-продажи, поставки товаров и др.);
  • Перевод нормативно-правовых актов (протоколы, законы, постановления и указы);
  • Перевод учредительных документов (уставы, учредительные договора, свидетельства о регистрации и т.д.)
  • Перевод судебных документов (судебных решений, постановлений, заявлений);
  • Перевод любых сопроводительных документов (доверенностей, сертификатов, свидетельств).

Исходя из вышесказанного, юридический перевод охватывает такие области юриспруденции как административное право, гражданское, конституционное, коммерческое, налоговое и др. И потому как юридический перевод является еще одним из самых сложных и ответственных, то ошибка в нем недопустима. Поэтому, таким переводов занимаются специализированные переводчики в области юриспруденции, так как именно такие переводчики владеют узконаправленной лексикой в данной области. Ведь одно неточное слово может привести к серьезным последствиям.

Необходимо добавить, что юридический перевод имеет свои специальные требования к языку и стилю изложения. Такой стиль предусматривает точность в формулировках, логическую структуру и достоверность содержания.

Еще одна сложность юридического перевода состоит в отличии не только языком и стилем, но и самой правовой системой в других странах. Текст оригинала построен по правилам, установленными нормативами его страны происхождения и использует соответствующие формулировки. Переведённый текст должен отражать всю суть оригинала и все юридические точности.

Еще одной трудностью в переводе юридических документов являются термины. Помимо терминов, еще одной трудностью считается юридические клише – это фразы, которые несут в себе определенный правовой смысл.

Если у вас появилась надобность в переводе юридического документа, то лучше обращаться в проверенные бюро переводов. Перед тем, как обратиться в бюро переводов, стоит изучить отзывы предыдущих клиентов, имеются ли документы, подтверждающие профессионализм переводчика. Помимо офлайн бюро переводов, вы также можете воспользоваться услугой юридический перевод онлайн. Такой вид услуги сэкономит вам не только время, но и деньги, а качество перевода будет не хуже, нежели в бюро переводов офлайн.

НОВОСТИ

Группа ВКонтакте

 

Лицензия Creative Commons
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.