RUS ENG

Translator

AzerbaijaniBasqueBelarusianBulgarianCatalanChinese (S)Chinese (T)CroatianCzechDanishDutchEnglishEstonianFilipinoFinnishFrenchGalicianGeorgianGermanGreekHaitian CreoleHebrewHindiHungarianIcelandicIndonesianIrishItalianJapaneseKoreanLatvianLithuanianMacedonianMalayMalteseNorwegianPersianPolishPortugueseRomanianRussianSerbianSlovakSlovenianSpanishSwahiliSwedishThaiTurkishUkrainianUrduVietnameseWelshYiddish

Индексирование журнала





Импакт-фактор российских научных журналов

И хотя профессия переводчика не определена и не зафиксирована каким-либо законодательным актом, сфера присяжных и авторизированных переводов четко определена и распределена, при чем несколькими различными способами. Обучение и сертификация присяжных устных переводчиков организована по-разному в каждой из земель или Länder Германии, где 135 региональных судов или Landgerichte назначают и принимают присягу у переводчиков. В результате этого используется множество различных юридических концепций: переводчики могут быть  “bestellt”    (назначенными),   “ermächtigt”    (авторизированными, уполномоченными),“beeidigt”  (присяжными или даже присягнувшими), “vereidigt” (произнесшими клятву), и так далее. Тем не менее, подобная хаотичность не должна оказывать какое-либо влияние на статус переводчиков.

И тем не менее, это оказывает негативное влияния, когда в результате различий в нормах, сертификация, которая была запрещена в одной земле, автоматически возможна в другой. К примеру, чтоб получить сертификацию в Гамбурге, кандидаты должны сдать строгий экзамен. Хотя в других землях процедура другая, поэтому переводчики, которые получили сертификацию в одной земле, могут не иметь права использовать этот же статус в Гамбурге (Stejskal 2003a). Одним из решений этой проблемы может быть адаптация модели Гамбурга в других землях; другой вариант - все суды будут признавать только ученую степень, полученную в университете (хотя не для всех языков, в которых есть необходимость, имеются в наличии академические программы).

С другой стороны, стоит отметить, что переводы, выполненные присяжными переводчиками в одной земле, признаются в других землях. Также существует единый реестр письменных и устных присяжных переводчиков по всей Германии, в который в 2012 году было сделано 21 516 записей.

Система оплаты юридических переводчиков и устных переводчиков регулируется федеральным законодательством. Именно Justizvergütungs-  und  entschädigungsgesetz (JVEG) вступила в силу с 2004 года, но многие переводческие ассоциации, да и сами переводчики активно критиковали ее, в основном из-за заниженных тарифов оплаты за перевод. Существуют региональные законы, которые контролируют профессиональную деятельность и статус присяжных переводчиков. Одной из фундаментальных проблем в случае с этими законами является тот факт, что правительство одновременно обеспечивает статус переводчика (за счет сертификации или авторизации) и устанавливают соответствующий уровень оплаты, при этом эти же организации являются клиентами самих переводчиков. Коротко говоря, правительство регламентирует, сколько оно хочет платить людям, которые на него работают.

В большинстве земель не существует каких-либо требований касательно непрерывного образования к присяжным или же авторизированным переводчикам, также не существует фиксированных процедур для проведения повторной оценки.

 

 

 

НОВОСТИ

Группа ВКонтакте

 

Лицензия Creative Commons
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.